英语六级翻译预测分盛食物

昆明好的白癜风医院 https://baijiahao.baidu.com/s?id=1716557067870109982&wfr=spider&for=pc
点击   在中国,食物是用大的公用盘子(   参考译文

  InChina.thefoodisservedvialarge   难点注释

  1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为isservedvia…;“公用的筷子”可译为   2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为therebe句型,但用“筷子”作

  主语,采用被动语态结构更恰当,可译为iftheyaresupplied。

  3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可译为copywhattheydo。

  4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为itisnormalforsb.todosth.;“将食物分到你的碗里”可译为placefoodintoyourbowl。

更多资料请

转载请注明:http://www.goldenaloee.com/xxjs/7708.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: